top of page
  • Yazarın fotoğrafıGokhan Ercis

Orijinal bir dildeki videoya farklı bir dilde dublaj eklemek her zaman basit olmayabilir. Her ne kadar bazı diller dudak senkronizasyonu açısından birbirine benzese de, bazı dillerin dublajı için ekstra bir şeyler yapmak gerekir. Örneğin; İngilizce bir videonun Fransızca veya Türkçe dublajı yapılırken istisnai durumları düşünmezsek, genellikle zamanlamaları birbirine benzeyecektir. Hele bir de normal çeviri yerine dublaj çevirisi yapılırsa, saniyesi saniyesine başarılı dahi olunabilir. Mesela İngilizce bir içeriğin Rusça dublajı oluşturulurken, şayet metinden lüzumsuz olabilecek içeriği atma şansımız yoksa ( kelimeleri veya cümleleri değiştirilemeyen bir sözleşme, beyanname, vs... ), ve bu bir animasyon videosu veya dış sesin olduğu görüntü ağırlıklı bir video ise, videoya ek kareler ekleyebiliriz. Sadece dudak senkron görüntülerden oluşuyorsa, seslendirme sanatçısına mümkün olduğu kadar hızlanmasını rica edebiliriz. Ama bu, sanatçının doğal performansını etkileyeceği için başvurulabilecek en son çare olmalıdır.

Bu yazımda, sizlere; aynı metnin farklı dillerde seslendirilmesi sonucu oluşan sürelerin karşılaştırılmasına dair bilgiler sunuyorum. Bu tarz lokalizasyon işlerinde, şayet alternatif yöntemleriniz yoksa, normal çeviri haricinde özellikle dublaj çevirisinin gerekli olup olmadığına proje bazında daha rahat karar verebileceksiniz. Referans olarak; Dylan Thomas'ın 'Do not go gentle into that good night' şiirini alıyorum. Bu şiirin İngilizce seslendirmesi yaklaşık olarak 1 dakika sürmekte. Artı eksi birkaç saniye olarak düşünebilirsiniz. İngilizce seslendirmesi 1 dakika zaman sahip bir metnin, diğer dillerdeki normal çeviri ile seslendirilmesi, yaklaşık olarak şu sonuçları verecektir.

Norveççe: 1:05 Fransızca: 1:10 Türkçe: 1:10 Felemenkçe: 1:10 Hintçe: 1:15 Çince: 1:15 Rusça: 1:20 İspanyolca: 1:20 Hintçe: 1:20 Japonca: 1:25 İtalyanca: 1:25 Almanca: 1:30 Portekizce: 1:30 Arapça: 1:35

Seslendirme sanatçıları, performanslarını en fazla zorlayacakları şekilde, çoğunlukla metin süresini en fazla %25 azaltabilir. Örneğin; hangi dilde olursa olsun, rahatça seslendirmesi 2 dakika süren bir metni, sanatçı en fazla 1 dakika 30 saniyeye çekebilecektir. Üstelik performansını son derece düşürmüş olacaktır. O yüzden, eğer projeniz ile ilgili bir performans kaygınız varsa, seslendirme sanatçınızdan seslendirme süresini en fazla %10-%15 civarında azaltmasını talep edebilirsiniz. Yani, aynı 2 dakikalık bir metni; en fazla 1:45 seviyesine çekmenizi öneririm. Hiç azatmamanız, tabii en çok istenen :) Reklam seslendirmeleri, her ek saniye markaya ek maliyet getireceğinden, seslendirme sanatçılarının süreyi minimize etmesi açısından en çok zorlandıkları yerdir.

5 görüntüleme0 yorum
  • Yazarın fotoğrafıGokhan Ercis

Güncelleme tarihi: 18 Oca 2023

Seslendireceğiniz kitap, öncesinde size gönderilir. Kayda başlamadan önce birkaç gün zamanınız olacaktır. Kitabı kayıt öncesinde okumanızı şiddetle tavsiye ederim. Sadece okumak da değil, emin olmadığınız telaffuzların doğrusunu öğrenmek, yabancı kelimelerin orijinal dillerinde nasıl seslendirildiğini çalışmak ve not almak da oldukça mühim. Ben iPad ve Apple Pencil kullanıyor, PDF üzerine farklı renkler kullanarak notlarımı alıyorum. Böylelikle kayıt esnasında duraksamadan, konsantrasyonumu veya fiziksel kondisyonumu kaybetmeden devam edip total performansıma katkıda bulunuyorum.


Her şeyden önce, tütün ürünleri kullanmamak çok önemli bir avantaj. Kitap seslendirmelerinde reklam ve tanıtım filmi seslendirmelerinde olduğu gibi, sesinize arka planda yani fonda bir müzik eşlik etmiyor. Bu da dinleyicilerin sadece sizin sesiniz ile baş başa kalması demek. Nikotin kullanımına bağlı olarak salgılanan ekstra mukus nedeniyle; ağız, burun, geniz, boğaz bölgesinde oluşacak ekstra seslerden siz sorumlu olacaksınız. Kaydı daha sonraki aşamada gerekli işlemlerden geçirip nihai kullanıma hazır hale getirecek ses mühendisine de ek iş yığmış olacaksınız. Üstelik nefes performansınız da, özellikle böylesine uzun saatler süren projelerde bu açıdan çok önemli.


Kayıt günlerinde bir önceki gece erken yatmak, 2-3 gün öncesinden alkol alımını durdurmak, en az 8 saat uyumuş olmak, kaydı mümkünse sabah saatlerinde, uyandıktan en az 2 saat sonra almaya başlamak mühim.


Kayıt öncesinde dil, damak ve diş temizliğiniz de son derece önemli. Standart sağlıklı bir kahvaltının ardından ( poğaça, yağlı mamüller değil. Bunlar midenizi rahatsız edebilir . ) kayıt öncesinde muhakkak dişlerinizi fırçalayın. Hatta mümkünse stüdyoya her girişinizde bunu tekrarlayabilirsiniz. Seans öncelerinde, dişinizi fırçaladıktan sonra 1-2 ısırık Golden veya Granny tarzında yeşil elma tüketmek de ses mühendisinin sonraki aşamalarda daha az edit işlemi yapmasını sağlayacaktır. Tabii her işte olduğu gibi bol bol su içmek de kitap seslendirmeleri için olmazsa olmazlardan.

Performans kişiden kişiye değişmek ile birlikte, bir seslendirme sanatçısının bir iş gününde 2 saatlik bitmiş iş seslendirmesi optimum olacaktır. İstisnai durumlar haricinde, bu süre 3 saati kesinlikle geçmemelidir. 2 saatlik kayıt göz önünde bulundurulursa, totalde 8 seans olacak şekilde, her seansın 20 dakika civarı sürmesi idealdir. ( Edit işlemi ardından 15 dakikaya düşecek şekilde )


Seanslar arası optimum 15 dakika mola idealdir. Mümkünse açık havada nefes almak, vücudu hareket ettirmek, ayakta durmak faydalı olacaktır. Kayıt ortamından uzaklaşmak ve aralarda konuşmamak, muhabbet etmemek uzun vadede kazanımlar getirir. Konsantrasyonunuz bozulmaz. Günün ortasında muhakkak bir yemek molası gereklidir. 3 ve 4. seans sırasında mideniz guruldamaya başlayacak, kaydı olumsuz etkileyebilecektir. Ayran, süt ürünleri, kahve, kola ve meşrubat gibi içecekler tüketilmemeli, mideyi zorlayacak baharatlı ve asitli gıdalardan kaçınılmalıdır.


Üst üste 2 gün kayıt alınabilir, fakat mümkünse 3. günü zorlamayın. Kendinize 1 gün mola verip ardından devam edebilirsiniz.

39 görüntüleme0 yorum
bottom of page